Examining conscious translation choices through the Hungarian translation of Murata Sayaka’s Seimeishiki
Loading...
Date
2026
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Károli Gáspár Református Egyetem
Citation
Balázs Slánicz: Examining conscious translation choices through the Hungarian translation of Murata Sayaka’s Seimeishiki. Orpheus Noster XVIII. 1 (2026) 54‒65 p.
MTMT:
37031018
Abstract
The aim of this paper is to provide insight into the process of translating a contemporary Japanese short story from Japanese to Hungarian. My starting point is my BA thesis, wherein I translated Murata Sayaka’s short story, Seimeishiki, from Japanese into Hungarian. During the translation process, I logged my conscious translation choices in a translation diary, based on the think-aloud protocol (TAP) method. I tackle 20 representative examples, during the analysis of which I will present my thoughts that came about throughout the translation process whilst also examining my translation decisions by drawing on descriptive linguistics (e.g. Cseresnyési 2020) and translation studies – in the context of the latter, I will also classify the presented examples based on Klaudy’s (2007) system of translational operations.
Description
Keywords
translation process, think-aloud protocol, Japanese–Hungarian translation, translational operations, literary translation, fordítási folyamat, think-aloud protocol, japán–magyar fordítás, átváltási műveletek, műfordítás