Examining conscious translation choices through the Hungarian translation of Murata Sayaka’s Seimeishiki

Loading...
Thumbnail Image
Date
2026
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Károli Gáspár Református Egyetem
Citation
Balázs Slánicz: Examining conscious translation choices through the Hungarian translation of Murata Sayaka’s Seimeishiki. Orpheus Noster XVIII. 1 (2026) 54‒65 p.
Abstract
The aim of this paper is to provide insight into the process of translating a contemporary Japanese short story from Japanese to Hungarian. My starting point is my BA thesis, wherein I translated Murata Sayaka’s short story, Seimeishiki, from Japanese into Hungarian. During the translation process, I logged my conscious translation choices in a translation diary, based on the think-aloud protocol (TAP) method. I tackle 20 representative examples, during the analysis of which I will present my thoughts that came about throughout the translation process whilst also examining my translation decisions by drawing on descriptive linguistics (e.g. Cseresnyési 2020) and translation studies – in the context of the latter, I will also classify the presented examples based on Klaudy’s (2007) system of translational operations.
Description
Keywords
translation process, think-aloud protocol, Japanese–Hungarian translation, translational operations, literary translation, fordítási folyamat, think-aloud protocol, japán–magyar fordítás, átváltási műveletek, műfordítás