Orpheus Noster, XVIII. 1 (2026): Japán fordítások

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 12
  • Item
    Open Access
    Farkas Mária Ildikó – Szemerey Márton Pál: Kortárs Japanológia VI. Emlékkönyv Varrók Ilona tiszteletére
    (Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Horváth Dávid; Kelet-Ázsia Intézet; Japanológia Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
  • Item
    Open Access
    A Japanológia Tanszék jubileumi konferenciája. Fordítás a 21. században. Fókuszban a japánról és japánra fordítás. KRE, 2024. október 24.
    (Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Somodi Júlia; Kelet-Ázsia Intézet; Japanológia Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
  • Item
    Open Access
    Somodi Júlia: Japán–magyar fordítástechnika
    (Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Hrabovszky Dóra; Kelet-Ázsia Intézet; Japanológia Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
  • Item
    Open Access
    Murata Szajaka: Életszertartás
    (Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Slánicz Balázs; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
  • Item
    Open Access
    Fordítói specializáció hallgatói szemmel
    (Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Somodi Júlia; Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete; Japanológia Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
    A bolognai rendszer bevezetésével egyidőben indult tanszékünkön az alapképzésen fordítói specializáció. Kevés szó esik a szakirodalomban az alapképzésen zajló fordításoktatásról, ennek oka pedig abban keresendő, hogy a cél nem profi fordítók képzése. Mégis szükséges foglalkozni a témával, hiszen az alapképzésre jelentkező hallgatók körében népszerű a fordítói specializáció, évről évre számos hallgató veszi fel a fordítói órákat. Jelen kutatás a hallgatók körében végzett 2024-es kérdőíves felmérés eredményei alapján arra keresi a választ, hogyan látják a fordítói specializációra jelentkező hallgatók a fordítói munkát, hogyan viszonyulnak a fordítási folyamathoz, illetve mi a céljuk a fordítói specializációval. Ismertetjük a fordítási kompetencia témájában végzett jelentősebb kutatási eredményeket, bemutatunk két kompetenciamodellt (PACTE, EMT), valamint a KER kiegészítő dokumentuma alapján a közvetítés fogalmát. Az előzetes empirikus kutatások és a hallgatói kérdőívek eredményei alapján arra igyekszünk rávilágítani, milyen fordítói kompetenciákat lehet, sőt érdemes fejleszteni az alapképzésben.