Fordítói specializáció hallgatói szemmel
Loading...
Date
2026
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Károli Gáspár Református Egyetem
Citation
Somodi Júlia: Fordítói specializáció hallgatói szemmel. Orpheus Noster XVIII. 1 (2026) 66‒80 p.
MTMT:
37031020
Abstract
A bolognai rendszer bevezetésével egyidőben indult tanszékünkön az alapképzésen fordítói specializáció. Kevés szó esik a szakirodalomban az alapképzésen zajló fordításoktatásról, ennek oka pedig abban keresendő, hogy a cél nem profi fordítók képzése. Mégis szükséges foglalkozni a témával, hiszen az alapképzésre jelentkező hallgatók körében népszerű a fordítói specializáció, évről évre számos hallgató veszi fel a fordítói órákat. Jelen kutatás a hallgatók körében végzett
2024-es kérdőíves felmérés eredményei alapján arra keresi a választ, hogyan látják a fordítói specializációra jelentkező hallgatók a fordítói munkát, hogyan viszonyulnak a fordítási folyamathoz, illetve mi a céljuk a fordítói specializációval. Ismertetjük a fordítási kompetencia témájában végzett jelentősebb kutatási eredményeket, bemutatunk két kompetenciamodellt (PACTE, EMT), valamint a KER kiegészítő dokumentuma alapján a közvetítés fogalmát. Az előzetes empirikus kutatások és a hallgatói kérdőívek eredményei alapján arra igyekszünk rávilágítani, milyen fordítói kompetenciákat lehet, sőt érdemes fejleszteni az alapképzésben.
Simultaneously with the adoption of the Bologna Process, a specialisation in translation was introduced in our department. The issue of teaching translation at the undergraduate level is rarely mentioned in studies about translation, as the aim at this level is not to train professional translators. However, it is necessary to deal with this issue, as the specialisation in translation is popular among undergraduate students and many students take translation courses every year. The present study, based on the results of a questionnaire survey among students, aims to find out how students enrolled in the translation specialisation perceive the work of translators, how they approach the translation process, and what goals they aim to achieve through the translation specialisation. We will present the major research findings on translation competence, two models of translation competence (PACTE, EMT), and the concept of mediation based on the CEFR complementary document. On the basis of prior empirical research and the results of student questionnaires, we will also try to identify the translation competences that can and should be developed at the undergraduate level.
Simultaneously with the adoption of the Bologna Process, a specialisation in translation was introduced in our department. The issue of teaching translation at the undergraduate level is rarely mentioned in studies about translation, as the aim at this level is not to train professional translators. However, it is necessary to deal with this issue, as the specialisation in translation is popular among undergraduate students and many students take translation courses every year. The present study, based on the results of a questionnaire survey among students, aims to find out how students enrolled in the translation specialisation perceive the work of translators, how they approach the translation process, and what goals they aim to achieve through the translation specialisation. We will present the major research findings on translation competence, two models of translation competence (PACTE, EMT), and the concept of mediation based on the CEFR complementary document. On the basis of prior empirical research and the results of student questionnaires, we will also try to identify the translation competences that can and should be developed at the undergraduate level.
Description
Keywords
fordítói specializáció, alapképzés, fordítási kompetencia, fordítás oktatás, specialisation in translation, translation competence, undegraduate level, teaching translation