A japán filozófiai szöveg fordíthatóságának kérdéséről Nisida Kitaró Dzen no kenkjú című írásának szemelvényei és Kuki Súzónak az Iki no kódzóhoz írt előszavának vizsgálata alapján

dc.contributor.authorSoós Sándor Balázs
dc.contributor.departmentKeleti Nyelvek és Kultúrák Intézete
dc.contributor.departmentJapanológia Tanszék
dc.contributor.institutionKRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
dc.date.accessioned2026-03-28T09:31:57Z
dc.date.available2026-03-28T09:31:57Z
dc.date.issued2026
dc.description.abstractA japán szövegfordítás területén belül sajátos réteget képvisel a filozófiai és vallási szöveg. E két témakör az általános szövegfordítási problémák mellett több olyan speciális fordítással kapcsolatos kérdést vet fel, amelyeknek vizsgálata és tárgyalása hosszú távú kutatás tárgya lehet. A filozófiai szövegek fordíthatóságának kérdését vizsgálva külön réteget képez az írásjegyekkel lejegyzett alkotás interpretálásának vizsgálata. Jelen tanulmányban két szövegrészlet: Nisida Kitaró: A jó kutatása és Kuki Súdzó: Az iki struktúrája szemelvényeiből kiemelt példák alapján szeretném bemutatni a fordítással kapcsolatos speciális feladatokat, nehézségeket. Ez a vizsgálat a modern és a klasszikus értelmezések együttes bemutatását követeli meg, kiemelve az asszociációs rendszerek képi és nyelvi hálójának feltárását szükségessé tevő speciális fordítói tevékenységet.hu
dc.description.abstractWithin the field of Japanese text translation, philosophical and religious texts represent a distinct layer. In addition to the general issues associated with text translation, these two areas pose several specific questions related to translation that warrant examination and discussion as subjects of long-term research. When investigating the translatability of philosophical texts, a unique challenge lies in analysing the interpretation of works recorded using characters. In this study, I aim to highlight the specific tasks and difficulties of translation through examples drawn from excerpts of Nishida Kitarō’s An Inquiry into the Good and Kuki Shūzō’s The Structure of Iki. In the analysis, I present both the modern and classical interpretations, emphasizing the specialized translation activities required to uncover the visual and linguistic networks of associative systems.en
dc.formatpdf
dc.format.page15‒27 p.
dc.identifier.citationSoós Sándor Balázs: A japán filozófiai szöveg fordíthatóságának kérdéséről Nisida Kitaró Dzen no kenkjú című írásának szemelvényei és Kuki Súzónak az Iki no kódzóhoz írt előszavának vizsgálata alapján. Orpheus Noster XVIII. 1 (2026) 15‒27 p.
dc.identifier.doi https://doi.org/10.64603/UOMR2735
dc.identifier.eissn3004-0434
dc.identifier.issn2061-456X
dc.identifier.issue1. szám
dc.identifier.jtitleOrpheus Noster
dc.identifier.mtmt37030991
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14834/12441
dc.identifier.volume18. évfolyam
dc.languagemagyar
dc.language.isohu
dc.publisherKároli Gáspár Református Egyetem
dc.rightsszabadon hozzáférhető
dc.subjectjapán filozófia, fordítás, Nisida Kitaró, Kuki Súdzóhu
dc.subjectJapanese philosophy, translation, Nishida Kitarō, Kuki Shūzōen
dc.subject.mabBölcsészettudományok::Nyelvtudományok
dc.subject.mabBölcsészettudományok::Multidiszciplináris bölcsészettudományok
dc.titleA japán filozófiai szöveg fordíthatóságának kérdéséről Nisida Kitaró Dzen no kenkjú című írásának szemelvényei és Kuki Súzónak az Iki no kódzóhoz írt előszavának vizsgálata alapjánhu
dc.title.alternativeOn the Question of the Translatability of Japanese Philosophical Texts
dc.typeArticle
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ON-26-01-015-027.pdf
Size:
443.43 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: