Behind the scenes of subtitling

dc.contributor.authorÁgostai Katalin
dc.contributor.institutionKRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
dc.date.accessioned2026-03-28T11:21:01Z
dc.date.available2026-03-28T11:21:01Z
dc.date.issued2026
dc.description.abstractWhen translating films and series, I have often experienced how complex and difficult my work is, especially when translating from Japanese. Translating an original English film is like performing an incredible balancing act, e.g., tightrope walking. Translating a Japanese text is, by contrast, like tightrope walking with an umbrella in one hand (with a ball rolling on the umbrella), and the original Kojiki text in the other hand as one tries to verbally adapt it to the modern Japanese language. In my article, I would like to offer a glimpse into the background of this almost absurd performance through my work, and briefly show what an audiovisual translator, more commonly known as a dubbing scriptwriter, can do with sign language, lyrics, dialects, and other Japanese-specific themes in films and series as he or she adapts all these to the world of subtitles.en
dc.description.abstractMunkásságom során nem egyszer tapasztaltam, hogy a filmek és sorozatok fordítása mennyire összetett és nehéz feladat, főleg ha japán forrásnyelvből történik. Egy angol forrásnyelvű film fordítását talán egy kötéltáncos elképesztő egyensúlyozásához lehetne hasonlítani, miközben egy japán szövegnél ez a kötéltáncos ráadásként egy esernyőt kapna az egyik kezébe, labdákat is forgatna az esernyő tetején, és mindeközben a másik kezében a Kodzsiki eredeti szövegét tartaná és szóban átültetné a mai japán nyelvre. Tanulmányomban szeretnék a saját tapasztalataimon keresztül betekintést nyújtani ennek a már-már abszurdnak nevezhető mutatványnak a hátterébe, és röviden bemutatni, mihez kezdhet egy audiovizuális fordító, avagy szinkrondramaturg a japán filmekben és sorozatokban található jelnyelvvel, dalszövegekkel, dialektusokkal és más japánnyelv-specifikus témakörökkel, mindezt átültetve a feliratok dimenziójára.hu
dc.formatpdf
dc.format.page81‒88 p.
dc.identifier.citationKatalin Ágostai: Behind the scenes of subtitling. Orpheus Noster XVIII. 1 (2026) 81‒88 p.
dc.identifier.doi https://doi.org/10.64603/VDHI3900
dc.identifier.eissn3004-0434
dc.identifier.issn2061-456X
dc.identifier.issue1. szám
dc.identifier.jtitleOrpheus Noster
dc.identifier.mtmt37031023
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14834/12446
dc.identifier.volume18. évfolyam
dc.languageangol
dc.language.isoen
dc.publisherKároli Gáspár Református Egyetem
dc.rightsszabadon hozzáférhető
dc.subjectaudiovisual translation, AVT, subtitling, subtitle, Netflix, Disney+, HBOen
dc.subjectaudiovizuális fordítás, AVT, feliratozás, felirat, Netflix, Disney+, HBOhu
dc.subject.mabBölcsészettudományok::Nyelvtudományok
dc.subject.mabMűvészetek::Film- és videóművészet
dc.titleBehind the scenes of subtitlingen
dc.title.alternativeA filmfordítás kulisszatitkaihu
dc.typeArticle
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ON-26-01-081-088.pdf
Size:
1.33 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: