Repository logo
  • English
  • Magyar
  • Log In
    or
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Magyar
  • Log In
    or
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Mudriczki Judit"

Now showing 1 - 8 of 8
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Open Access
    A műfordítás mint „politikai cselekedet” avagy miként vált Juhász Ferenc a legjelentősebb magyar költővé az angolszász világban
    (2020) Mudriczki Judit; Művészettudományi és Művészetpedagógiai Tanszék; Művészettudományi és Szabadbölcsészeti Intézet; KRE – Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Restricted
    Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, German and Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls
    (Peter Lang, 2014) Mudriczki Judit; Művészettudományi és Szabadbölcsészeti Intézet; Művészettudományi és Művészetpedagógiai Tanszék; KRE – Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Restricted
    Az anglomán szívű író műveinek angol fordításai
    (2025) Mudriczki Judit; Művészettudományi és Szabadbölcsészeti Intézet; Művészettudományi és Művészetpedagógiai Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Open Access
    A holokauszt kertészi poétikájának idegensége. Gondolatok a Sorstalanság két angol fordításának megítéléséről
    (2025) Mudriczki Judit; Művészettudományi és Szabadbölcsészeti Intézet; Művészettudományi és Művészetpedagógiai Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
    Kertész Imre Sorstalanság című regénye két egymástól jelentősen eltérő angol fordítás-ban is olvasható, amelyek közül az első, a Katharina M. Wilson és Christopher Wilson által készített 1992-es Fateless című amerikai kiadás nem nyerte el a szerző tetszését, de a második, Tim Wilkinson Fatelessness címmel 2004-ben megjelent fordítását örömmel fogadta. Jelen tanulmány célja, hogy feltárja a regény angol recepciójának kulturálisan kötött sajátosságait, amelynek érdekében egy tágabb befogadástörténeti és fordításelméleti nézőpontból hasonlítja össze a két angol szövegváltozatot. A két fordítás összehasonlító elemzése egyrészt felhívja a figyelmet az újrafordítás mögötti motiváció kérdésére, másrészt megerősíti az újrafordítási hipotézis relevanciáját, mely szerint a legelső fordítás a célnyelvi, míg az újrafordítás sokkal inkább a forrásnyelvi elvárásokat és sajátosságokat tükrözi.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Restricted
    Magyar titkok szólamai Weöres Sándor verseinek angol fordításában
    (2025) Mudriczki Judit; Művészettudományi és Szabadbölcsészeti Intézet; Művészettudományi és Művészetpedagógiai Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Open Access
    Shakespeare's art of poesy in King Lear. An emblematic mirror of governance on the Jacobean stage
    (Károli Gáspár Református Egyetem, 2020) Mudriczki Judit; Művészettudományi és Művészetpedagógiai Tanszék; Művészettudományi és Szabadbölcsészeti Intézet; KRE – Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
    William Shakespeare’s King Lear has long received considerable attention for textual, philological and theatrical reasons. This monograph combines the most recent academic research and the close reading of the 1608 Quarto text to find answers to the question what makes this play an outstanding and exceptional work of art. Written to be performed to a courtly audience, the text bears traces of the dramaturgical heritage of Tudor interludes as well as the tropes of early Jacobean public discourses on royal power. Relying on The Arte of English Poesie, George Puttenham’s Early Modern handbook of rhetorical and poetic conventions, the monograph offers a historically plausible understanding of the play and argues that the corporeal image cluster of the text corresponds to the rhetoric of the royal discourse based on the tropes of the body politic. The research findings eventually lead to the conclusion that the 1608 King Lear Quarto stands as a dramatic response to royal propaganda and it is meant to hold a mirror of governance to the royal court and to King James in particular, who supposedly was present at the first performance of the play in Whitehall.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Restricted
    The role of translation in the formation of post-1989 Hungarian cultural identity in the United Kingdom. The “Country Full of Aliens” turns into the “Island of Sound”
    (Frank & Timme, 2019) Mudriczki Judit; Művészettudományi és Szabadbölcsészeti Intézet; Művészettudományi és Művészetpedagógiai Tanszék; KRE – Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Restricted
    Újrafordítás vagy audiovizuális adaptáció? Szabó Lőrinc Ahogy tetszik fordításának utóélete a magyar szinkrondramaturgiai gyakorlatban
    (Károli Gáspár Református Egyetem, 2021) Mudriczki Judit; Művészettudományi és Szabadbölcsészeti Intézet; Művészettudományi és Művészetpedagógiai Tanszék; KRE – Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • Information
  • Send Feedback